Thứ Hai, 26/05/2025, 14:51 (GMT+7)
.

Lồng tiếng phim nước ngoài: Hay nhưng phải phù hợp

Phim điện ảnh nước ngoài được lồng tiếng ngày càng đa dạng, không chỉ giới hạn ở phim hoạt hình, mà còn mở rộng sang nhiều thể loại khác. Tuy nhiên, thời gian qua xuất hiện nhiều tranh luận về chất lượng của người lồng tiếng.

Được mùa

Thông tin từ CGV Việt Nam, Gemini Hùng Huỳnh sẽ tham gia lồng tiếng cho nhân vật Fishlegs Ingerman trong phiên bản live-action của Bí kíp luyện rồng, vai người bạn thân của Hiccup và là “bách khoa toàn thư sống” về loài rồng ở Berk.

Cùng lúc, Lê Bống - gương mặt nổi bật trên mạng xã hội cũng góp mặt trong dự án hoạt hình Dế Mèn: Cuộc phiêu lưu tới xóm Lầy Lội. Tuy nhiên, nhân vật lồng tiếng cụ thể của cô vẫn chưa được nhà sản xuất công bố.

Hùng Huỳnh và Lê Bống là những gương mặt nổi tiếng trên mạng, vốn không chuyên lồng tiếng, đã góp mặt trong lĩnh vực đang sôi động này.

a
Diễn viên Tiến Luật nhận được những đánh giá tích cực khi lồng tiếng cho nhân vật hoạt hình trong phim "Lilo & Stitch"

Trước đó, nhiều tên tuổi đình đám của showbiz Việt cũng đã lấn sân hoặc tái xuất trong vai trò này, như: Thái Hòa, Kỳ Duyên, Neko Lê, Misthy (Holy night: Đội săn quỷ); NSƯT Đại Nghĩa, Minh Dự, Lê Nam, Lạc Hoàng Long, Long Chun, Đạt Long Vinh, Huỳnh Bảo Ngọc (Gấu yêu của anh); Hồng Đào, Quốc Trường (Yêu vì tiền, điên vì tình); Lê Dương Bảo Lâm, La Thành, Diệp Bảo Ngọc (404: Chạy ngay đi); Mạc Văn Khoa, Huỳnh Thanh Trực, Võ Tấn Phát và NSND Hồng Vân (Rider: Giao hàng cho ma)...

2 bộ phim hoạt hình ra rạp từ ngày 23-5 sẽ có phiên bản lồng tiếng. Trong đó, Tiến Luật đảm nhận vai “quái vật” Stitch trong Lilo & Stitch. Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh có sự tham gia của bé Xá Xị và cặp đôi Salim - Hải Long, bên cạnh các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp.

Dịp 30-5 tới đây, 2 bộ phim hoạt hình Trạng Quỳnh nhí: Truyền thuyết Kim Ngưu và Dế Mèn: Cuộc phiêu lưu tới xóm Lầy Lội cũng ra rạp với phiên bản lồng tiếng. Đặc biệt, Trạng Quỳnh nhí: Truyền thuyết Kim Ngưu có đến 2 phiên bản lồng tiếng dành riêng cho khán giả 2 miền Bắc - Nam. Đây được xem là quyết định “chơi lớn” của ê kíp mà theo đạo diễn, nghệ sĩ lồng tiếng Đạt Phi, ngay cả studio lớn của nước ngoài trước đến giờ vẫn chưa làm.

Nghệ sĩ Đạt Phi cho biết thêm, anh và ê kíp của mình sẽ đảm nhận phần lồng tiếng miền Nam. Trong khi đó, phiên bản lồng tiếng miền Bắc có sự tham gia của: NSND Tạ Tuấn Minh; các NSƯT Trọng Phan, Đới Anh Quân, Nông Dũng Nam, Chiều Xuân, đạo diễn Lê Hiếu... cùng nhiều diễn viên lồng tiếng nhí. NSƯT Trịnh Lâm Tùng - đạo diễn của phim cũng tham gia lồng tiếng.

Nhiều thử thách

Tại buổi ra mắt Lilo & Stitch, diễn viên Tiến Luật chia sẻ sự lo lắng khi nhận lời lồng tiếng cho nhân vật Stitch vì đây là vai khó, có phát âm méo và không theo ngôn ngữ thông thường. Anh cho biết phải tự thể hiện hoàn toàn mà không dùng kỹ xảo. Một cảnh chỉ kéo dài 3 giây trên phim - tiếng cười của Stitch khiến anh mất đến gần 2 giờ để hoàn thành đúng yêu cầu.

Diễn viên Quốc Trường, sau khi tham gia lồng tiếng trong phim Yêu vì tiền, điên vì tình, cũng nhận xét công việc này vất vả không kém diễn xuất trực tiếp.

Gần đây, bên cạnh những thành công, nhiều phim lồng tiếng cũng vấp phải phản ứng từ khán giả, đặc biệt về chất giọng của một số người nổi tiếng được mời tham gia. Cặp đôi Salim - Hải Long, lồng tiếng cho 2 nhân vật trong Doraemon: Nobita và cuộc phiêu lưu vào thế giới trong tranh, bị đánh giá thiếu cảm xúc, giọng đều đều và lệch tông so với dàn diễn viên còn lại.

Khán giả Văn Hà (quận Tân Bình, TPHCM) bày tỏ: “Tôi thật sự thất vọng, tụt cảm xúc mỗi lần đến phân cảnh có phần lồng tiếng của hai bạn này”.

Trên một diễn đàn lồng tiếng có hơn 7.000 thành viên, nhiều ý kiến cho rằng mời người nổi tiếng lồng tiếng không phải lúc nào cũng hiệu quả, nếu không phù hợp có thể phản tác dụng.

Trước phản hồi từ khán giả, đại diện đơn vị nắm bản quyền Doraemon tại Việt Nam - Tagger thừa nhận “buồn vì chưa đáp ứng được kỳ vọng” và cho biết khó thay đổi vì phim đã hoàn tất hậu kỳ.

Trước đó, Kỳ Duyên cũng bị chê thiếu nội lực và cảm xúc khi lồng tiếng cho nhân vật thầy Tư Tế trong Holy night: Đội săn quỷ. Phần lồng tiếng bộ phim Rider: Giao hàng cho ma cũng bị chê do thiếu sự hòa hợp giữa các chất giọng.

Nghệ sĩ Đạt Phi chia sẻ thêm, việc mời người nổi tiếng tham gia lồng tiếng không mới, hiện còn là xu hướng phổ biến ở nhiều quốc gia. Tại Việt Nam, đã có những dự án thành công lẫn thất bại với sự góp mặt của các ngôi sao.

“Việc chọn giọng lồng tiếng không thể tùy ý. Mỗi lựa chọn đều bắt buộc phải qua quy trình casting nghiêm ngặt. Trong trường hợp đối tác yêu cầu mời người nổi tiếng nhưng không phù hợp, đạo diễn âm thanh cũng phải sẵn sàng góp ý thẳng thắn. Người nổi tiếng rất quan trọng, nhưng bộ phim quan trọng hơn nhiều,” nghệ sĩ Đạt Phi khẳng định.

Theo sggp.org.vn

 

.
.
.